Se que no os ofrezco mucho pero es lo unico que tengo. Aunque algunos hayan renegado de los olvidados, ellos siempre rondan mi cabeza. Carezco de sentido,pues nose por donde ando. Aunque la tardanza cause asperezas es necesaria, pues no todo se ordena, o se estructuras, no se planifica sino se hace sin más.
Cada cual en su momento, o en su deseo, parte hacia la posada para tomar una copa al lado de los conocidos, que comprenden su idioma. Pero no hablo de lenguas sino de idiomas, pueden ser sinonimos para muchos pero en este instante para el hablante existe un avismo entre ellos. Pues debe quedar presente que el no actuar no es olvidar, o incluso no tener presente, aunque en muchos casos sea asi, en este no. Mi fria estupidez continua vagando por vuestros presentes, sin que podais captar las suaves ondas de ese placer, parece bonito pero eso sereis vosotros quien lo... pues yo pretendo justificar una vez más, una noche más,mis actos. Claro esta tras haberlos consumados.
Disculpen los errores pero no me importan, disculpen las incoerencias, pero todo carece de sentido.
Nada vale la pena. Decia Bukowski en uno de sus poemas, pero este no es el caso que pretendo abordar, solo queria decirlo quitandome responsabilidad.
Lo pongo bilingüe para que esten todos contentos, y por que en la web donde lo encontre tambien estaba así.
El señor Bukowski: Se k lo conoceis xo el otro dia lo record y le segui aqui teneis un poco d el:
A NOTE UPON MODERN POETRY
poetry has come a long way, though very slowly;
you aren’t as old as I am
and I can remember reading
magazines where at the end of a poem
it said:
Paris, 1928.
that seemed to make a
difference, and so, those who could afford to
(and some who couldn’t)
went to
PARIS
and wrote.
I am also old enough so that I remember when poems
made many references to the Greek and Roman
gods.
if you didn’t know your gods you weren’t a very good
writer.
also, if you couldn’t slip in a line of
Spanish, French or
Italian,
you certainly weren’t a very good
writer.
5 or 6 decades ago,
maybe 7,
some poets started using
“i” for “I”
or
“&” for “and.”
many still use a small
“i” and many more continue to use the
“&”
feeling that this is
poetically quite effective and
up-to-date.
also, the oldest notion still in vogue is
that if you can’t understand a poem then
it almost certainly is a
good one.
poetry is still moving slowly forward, I guess,
and when your average garage mechanics
start bringing books of poetry to read
on their lunch breaks
then we’ll know for sure we’re moving in
the right
direction.
&
of this
i
am sure.
Come on in!: New poems, 2006, posthumous.
UN APUNTE SOBRE POESÍA MODERNA
la poesía ha recorrido un largo camino, aunque muy lentamente;
no eres tan viejo como yo
y recuerdo haber leído
revistas en las que al final de un poema
ponía:
París, 1928.
por lo visto, eso cambiaba la
cosa, de manera que quienes podían permitírselo
(y algunos que no podían)
se iban a
PARÍS
y escribían.
también soy lo bastante viejo como para recordar cuando los poemas
hacían referencias a los dioses
griegos y romanos.
si no eras ducho en dioses no eras muy buen
escritor.
además, si no eras capaz de collar un verso en
español, francés o
italiano,
con toda certeza no eras un escritor
muy bueno.
hace 5 o 6 décadas,
tal vez 7,
algunos poetas empezaron a usar
“yo” en vez de “Yo”
o
“&” en vez de “y”.
muchos siguen usando el “yo”
con minúscula y muchos más siguen usando el
“&”
convencidos de que resulta
poéticamente muy efectivo y
moderno.
asimismo, la noción más antigua aún en boga en
que si no puedes entender un poema entonces
casi con toda certeza es
bueno.
la poesía sigue avanzando lentamente, supongo,
y cuando un mecánico de coches cualquiera
empiece a llevar libros de poesía para leer
a la hora del almuerzo
entonces sabremos que estamos avanzando en
la dirección
adecuada.
&
de eso
yo
estoy seguro.
¡Adelante!, 2006, póstumo. Traducción de Eduardo Iriarte.
No hay comentarios:
Publicar un comentario